最新文章

最新留言

最新引用

月份存檔

羽華屋通訊
2啦沙E媽些

之前都提及過香港的日式餐廳都會用日文叫「歡迎光臨」這一類簡單句子,但亦不難發現十居其九是不正確的讀法。

話說今日去了香港某間熊本連鎖拉麵店吃午飯。
待應給我編了個洗碗房門口的座位,心裡滿是不悅時,抬頭看到...


一張精彩絕倫的A4告示:


左手邊開始的第一欄是用來招呼客人的日文句子,第二欄是英文解釋,第三行是中文解釋,第四欄看似外星文字的是那一句日文的廣東話擬聲拼音...

第一行日文沒有註回假名文字,如果有的話,只要學過五十音都會識正確發音,很可惜中英文混合拼音實在大厲害了,任何語言都可以模仿出來OTL...何需請專人來教日文呢?

再回想起待應生的那句「2啦沙E媽些」(いらっしゃいませ),如果照第四欄的方法讀是沒有錯的,但是我看第四欄是毫無頭緒這一句是什麼的。

放心,還有一大部份人不會知道正確讀音的人,走進店子內,還會讚嘆「這店子真的充滿地道日文風味呢」。

再追加:

再看這個表,有部份句子又是在餐廳內全用不著...
用「分かりました」未免對客人大過不敬吧...
「お先に」又有何用呢?
待應做錯事向客人道歉又怎樣說呢?
「頑張ります」又有何作用呢?

其他的自己再笑吧。

留言

發表留言














只對管理員顯示


引用
引用 URL
http://icchanacgb.blog126.fc2.com/tb.php/78-c8cbad65
引用此文章(FC2部落格用戶)