最新文章

最新留言

最新引用

月份存檔

羽華屋通訊
這樣的香港中文版...
20051109_01.jpg

買中文版漫畫本來是一個慣常動作,但有時本來一個還不錯的作品,但給香港發行商翻譯亂來之後就變了不知什麼東西。

今天在信和買了一本名叫《女生怪奇事件123》的物體。
封面不錯,書帶內容令我想起好像之前有人提及過...

但一打開第一頁內容即OTL...


最討厭「很像很親切的」廣東話對白,但是這才令人看得不爽。
其實書語便可以了吧...

20051109_02.jpg

再查amazon.jp看這本書是哪一回事...みなみけ...

真不明白出版社怎想到這個中文名出來...

作者原名桜場コハル,出版社一於連漫畫家的名都照譯過來:櫻場小春。
照譯的確沒錯,但似乎對作家太不敬了吧...


20051109_05.jpg20051109_04.jpg

再比較一下書帶...中文版的書帶似乎想用某些方法去吸引讀者...
雖然這本漫畫是會看見小褲褲的...

幸好香港出品的印刷質素還可以見人,如果像台灣長鴻那些質素的話,
真的毫不客氣的拋到資源回收筒裡好了。

留言

香港漫畫是慣常地把日本人的名字轉過做中文的。始終片假名不是人人看的明白…名字翻譯一向也很多問題…正如我們的名字到了日本都會轉了做片假名一樣…換一個文化圈,難免要改個名…不然的話,美少女戰士我不知大家會怎樣叫阿兔做月野「usagi」…叫作者做櫻場小春,總比叫櫻場哥哈魯…
[2005/11/09 10:39] URL | kokoro #79D/WHSg [ 編輯 ]


剛剛兩天前看了這個...有點接受不了半書面半口語的翻譯= ="
還有那個書帶真令人orz
[2005/11/10 21:45] URL | 混混小柏 #79D/WHSg [ 編輯 ]


台灣的書名叫《南家三姊妹》,作者也是寫「櫻場小春」
漫畫作者通常都是照原名寫的,有些出版社為了方便會自己翻成中文
這作者之前的作品是《今日的五年二組》(全一冊),有拍成動畫
動畫有故意誇大情色度。
[2006/05/24 15:00] URL | weison #79D/WHSg [ 編輯 ]


發表留言














只對管理員顯示


引用
引用 URL
http://icchanacgb.blog126.fc2.com/tb.php/140-e03865f6
引用此文章(FC2部落格用戶)